1899: Dos reflexiones
1.El país circular
En letras grande y bajo el título “Suffering in Puerto Rico. Hurricanes deprived lower classes of all means of livelihood,” The New York Times publicó la siguiente noticia:
“The recent hurricane, which so completely devastated Puerto Rico, was but the last, though perhaps the greatest, of the many misfortunes that have befallen the island.
“Not so many years ago, Puerto Ricans enjoyed a high state of prosperity, but [then there came high taxes and uncertainty]. Under these conditions business in the island had virtually come to a standstill, and, unable to export or import, the merchants of Puerto Rico had been patiently waiting for the United States to give them relief.”
“Such were the conditions when … the great storm brought thousands face to face with starvation. Possibly Americans do not clearly understand that there are, generally speaking, two classes of people in Puerto Rico. About 5 per cent are educated, thinking folk, who own land are the employers of the great laboring class which constitutes the 95 per cent of the population. This latter class, the peons, has always been in a state bordering on absolute poverty.”
“The great storm affected the two classes very differently. The first class has seen its buildings wrecked, its machinery ruined, and its ripening crops destroyed; but the great loss of life occurred in the second class, and it is there that starvation threatens. The planters are unable to furnish work to the peons… Relief supplies are at best only temporary, and difficulties of transportation have prevented the distribution of relief except at the most central points.”
“Under these conditions there is only one thing for the peons to do .. they …. come into the city. Here they overcrowd the houses of the poor, sleep by hundreds in the City Hal and other public buildings, … “
“As matter of fact people are starving to death almost every day in the city of Ponce, and while this sad state of affairs exists, there is a failure to afford the commercial relief which is the only true and lasting relief. Unless a permanent government is established, unless the status of the island is determined, unless the policy to be followed here in the future is soon outlined, existing conditions will be aggravated, and it will soon be necessary to feed the whole population through relief agents.”
“The distribution of relief is in the hands of the Quartermaster’s Department of the army. In each city the Alcalde appoints a committee which issues printed slips to be filled in with the names of destitute persons.”
“Great difficulties are encountered in transporting the supplies to the inland towns, largely due to the disappearance of the bridges.
[Para acabar de fastidiar], when the Panther arrived in the Harbor of Ponce, the sea was rough and there was a heavy rain, yet, for some reason, the work of putting off the supplies was not postponed, and, I am reliably informed, much of the cargo dropped into the bay, instead of reaching the lighters…. Tons of rice and oatmeal have since been thrown into the ocean…
“By a strange irony of fate the boxes of fancy straw hats and untrimmed theatre bonnets came through safely” [mercancías que fueron transportadas de immediato al Mall of San Juan y a la única sección de lujo que le queda al principal mall proletario en la isla, Plaza Las Americas].
“The island as a whole has been very fortunate in avoiding an epidemic. There is more sickness than is usual among the peons, but this can be easily explained. The city hospitals here are overcrowded, and the temporary hospital has more patients than it can properly accommodate.”
Esta noticia, con fecha del 11 de septiembre, fue publicada el 18 de septiembre de 1899. He refraseado o agregado, sin inventar nada, toda la información en brakets. Los énfasis son también míos. El huracán, sin nombre en la noticia, fue San Ciriaco. Azotó a Puerto Rico un 8 de agosto.
2. Ortografía y cartografía
La nota es breve, brevísima. Es también ominosa. Leída después de un siglo, las palabras, en su sobriedad, envuelven lo descrito en un velo que trashuma imperio y ridiculez. “The Board of Geographic names decided in favor of this some years ago, but usage has not been uniform.” “This” se refiere a un cambio de nombre, y la decisión del “Board of Geographic names” consistió en usar “Puerto Rico” como el nombre oficial de la isla, una reciente adquisición del joven imperio. No hay que profundizar en el hecho de que tal decisión fue hecha “some years ago” y, por lo tanto, había precedido la invasión ocurrida el año anterior. Por la importancia de saber cómo referirse a la nueva propiedad, el “Board” demandó la opinión del presidente McKinley. “The board requested from President McKinley an expression of his views, and, in making the decision he says the name should be Puerto Rico in accordance with the custom of the people of the island.” Asi rezaba la nota publicada en el New York Times, el 21 de diciembre de 1899. (“ ‘Puerto Rico’ the Official Spelling.”)
De modo que, por decisión de un board y en concesión a los nativos, Estados Unidos aceptó que el nombre de Puerto Rico era Puerto Rico, y así debía constar en las comunicaciones oficiales.
Si el nombre estuvo en la atención de la administración imperial, no menos entusiasmo hubo en cartografiar, con exquisita precisión, la forma de la isla. Los mapas españoles la dibujaban como un oblongo perfecto, una aberración en la naturaleza y que, por lo tanto, justificaba que se le denominara un “insular freak.” El redactor intenta una mezcla de entretenimiento y sorna. En lugar de un cartógrafo conocedor de su oficio, parece que, al momento de describir la isla, el dibujante español se inspiró en el bloque con que juega un niño.
“Islands take all sorts of shapes, but it is unusual to find one in the shape of a circle or a square. But Puerto Rico has been of an oblong shape, looking almost as exact and precise as a child’s building block.”
Es como si el mar, continúa el redactor, “disgusted” con la extrañeza de formas que tienen las islas (“disgusted with the queer shapes assumed by islands”) haya creado un contorno tan uniforme como una caja de cigarros (“as if the sea …. had determined to throw above its surface at least one island as even in contour as a cigar box”). Y todo esto para demostrar que tenía la capacidad de hacerlo.
Dejando atrás los posibles motivos que el mar y el cartógrafo español hayan tenido al representar la isla en el mapa, Estados Unidos hará un nuevo estudio cartográfico y en los nuevos mapas la isla no será más un “insular freak.”
“No one can tell what shape Puerto Rico will be, when it is finally surveyed as an American possession, but it seems certain that it will not be the insular freak it has appeared on the Spanish surveys” (“Puerto Rico’s New Shape. Coast Survey Will Change the Pictured Outline of the Island.” The New York Times, November 14, 1899).
Con fecha de 23 de diciembre de 1899, el New York Times anuncia que el estudio ya logró cartografiar sesenta millas de costa y así se le comunica al Congreso en el informe anual del “Coast and Geodetic Survey.” Y citan al informe para no dejar dudas sobre quiénes deseaban que las formas de Puerto Rico, Cuba, Hawaii y Alaska fuesen esmeradamente cartografiadas. Toda una excelente alianza de gobierno y del espíritu empresarial norteño.
En las palabras oficiales y honestas del informe: “In Cuba, Puerto Rico, Hawaii, and Alaska, the development of the varied resources is being rapidly pushed by businesss enterprises of this country, and at the solicitation of those interested in comercial steamers and others, this bureau began last year the work of accurately charting the coasts of these regions. (“Work of the Coast Survey,” The New York Times, December 24, 1899; énfasis añadido).
En el futuro, continúa la nota, en lugar de depender en la dudosa precisión de los mapas españoles, “the coast of this valuable island possession will be as well known as our own Atlantic seaboard.”
En los meses finales de 1899, Estados Unidos se encontró trabado entre la ortografía y la cartografía perfecta para la isla. El “spelling” de Washington había mutilado la primera con aquello de “Porto Rico”; los mapas de la vieja España, amañados y creativos, hicieron lo mismo con la segunda.
El colonialismo también ha hecho su “survey.” Ha recorrido la tierra y los espíritus de sus prisioneros. Ha medido distancias y demarcado miedos, debilidades y resistencias. Cuando ha podido, ha truncado sensibilidades, ahondado miedos y creado fantasmas en la psiquis del colonizado. La tierra que una vez olió a cafetales y a frutas, a ríos caudalosos y a fecundidad, fue abismada por otras rutas que le impregnaron el hedor de petroquímicas y cenizas de carbón y labraron la esterilidad del cemento.
“Insular freak.” ¿Lo somos aún?