Comparatismo en el pluriverso
nuevos métodos de análisis discursivo
La última sección de esta meditación aborda entonces la siguiente pregunta: ¿qué le pasa a la literatura mundial, y al comparatismo más específicamente, cuando se adopta una perspectiva que incorpora las teorizaciones sobre la relacionalidad de la diferencia y el concepto de la literatura mundial? En este caso, me gustaría usar como punto de partida un concepto de Walter Mignolo, y un proyecto de mi colega Aleksandra Perisic. El concepto acuñado es pluriversalidad, y surge en una serie de conferencias dictadas entre 1996 y 1998, en las cuales Mignolo dialoga con el concepto de “border thinking” de Anzaldúa, y el movimiento Zapatista en México para proponer una alternativa a la idea de lo universal que alude a existencia y coexistencia de muchos mundos que son diferentes:
El resultado de este tipo de meditación es que de inmediato surge la necesidad de aprender a leer de otro modo. La etimología ha sido una de las herramientas centrales de los estudios lingüísticos y literarios. ¿No les ha parecido raro que en un campo que insiste constantemente en la polisemia y la heteroglosia constitutiva del lenguaje, estamos aún demasiado obsesionados con las continuidades y lógicas de las etimologías?
Veamos juntos un ejemplo, que viene de mi propio trabajo para mi próximo libro. Cuando entré al tema de los estudios archipelágicos, me sorprendía cómo constantemente muchos de los académicos y pensadores que estudiamos este tema tomamos como punto de partida la etimología del archipiélago. En un ensayo sobre el tema que publiqué en 80 grados (y que se titula precisamente “El archipiélago pluriversal” (https://www.80grados.net/el-archipielago-pluriversal/) hice el ejercicio habitual:
Paso 1: Definición
Paso 2: Etimología
Paso 3: Tipología
Paso 4: Ejemplos: Cartografía
Si revisitamos con más calma ese proceso tan importante en el modo en que pensamos el trabajo de lectura, nos damos cuenta de un detalle: la predominancia del origen linguístico singular, y el dominio de la linealidad en el modo en que se establecen y se preservan ciertos significados dentro del limitado recinto de una unas cuantas lenguas.
Ahora propongo seguir esta meditación más allá de lo que propuse en el artículo anterior, al preguntar: ¿qué pasa si nos abismamos a la multiplicidad lingüística a la que implícitamente nos referimos con la idea de la literatura mundial?
O si nos vamos al Urban dictionary (cosa que no hice en mi ensayo original) en donde la heteroglosia dentro de una misma lengua se desborda en el habla de los usuarios (¿recuerdan a Sausurre?):
En resumidas cuentas lo que pasa cuando intentamos etimologías pluriversales es que la gráfica etimológica que vimos antes:
Se convierte en esto:
Pluriversal Etymology-https://www.80grados.net/el-archipielago-pluriversal/)
- Archipelago-Greek, Italian, English–chief sea
- Indonesia-Nusantara-exterior Islands
- Pacific- Tuvalu-“eight standing together”
- Oceania-Epeli Hau’ofa -“Our Sea of Islands”
- Caribbean-Antilles, Antillean, Antillanité, con-federation
- …
Y luego quizá en este
De regreso a la literatura
Y volviendo a la literatura… me gustaría regresar entonces a pensar el trabajo comparatista desde estas interrogantes que buscan desconectar el comparatismo de sus orígenes primermundistas, europeos y anglos, para pensarlos desde ese pluriverso que hace trizas la linealidad de los étimos.
Me gustaría recordar, entonces, a tres pensadores que me ayudan a trabajar con la propuesta de lectura de una poética archipelágica en mi próximo libro, Archipiélagos de ultramar.
El primero es Walter Mignolo quien en un ensayo poco comentado pero muy provocativo titulado “On Comparison: Who is Comparing What and Why” traza un arco metodológico que va de la comparación al pensamiento fronterizo (border thinking) y la relacionalidad (relationality):
La contrapropuesta de Mignolo en este ensayo es entonces: “What other options are available beyond comparing? The answer, I elaborate, is ‘relating.’ But the question now is not that of relating but the frame in which decolonial scholars and intellectuals operate. The answer is that decolonial thinkers are interested in uncovering hidden connections and relations between events, processes, and entities in the colonial matrix of power” (Mignolo, 113-114).
Por otra parte, Juliet Hooker propone otro modelo para desestablizar la comparación como método en su libro Theorizing Race in the Americas: Douglass, Sarmiento, Du Bois and Vasconcelos: la yuxtaposición.
Y por último, en su libro Precarious Crossings, mi colega Aleksandra Perisic, retoma el tema de la opacidad de Glissant para repensar modos en que la literatura comparada puede conectar las diferencias mundiales sin aplanarlas en una tentadora mismidad:
La pregunta que queda pendiente, entonces, es cómo se puede armar un nuevo modo de interpretación, y de lectura, que se nutra de los modelos que estamos proponiendo en los cuales el lenguaje se convierte en una red heteroglósica y polisémica de significados y la interpretación presupone un proceso de relacionar y yuxtaponer las diferencia sin reducir la opacidad a la mismidad.
Me gustaría cerrar este ensayo compartiendo con ustedes una experiencia de interpretación archipelágica en unos cuantos ejemplos de la obra poética de Craig Santos Pérez.
De la explicación de texto a la interpretación archipelágica[1]
Craig Santos Pérez es un Chamoru de Guam que reside y enseña en la Universidad de Hawai’i-Manoa. Terminó un M.F.A. de Escritura Creativa en la Universidad de San Francisco y una maestría y doctorado en Estudios Étnicos de la Universidad de California en Berkeley. Su trabajo artístico ha sido reconocido por varios premios prestigiosos, entre los que se destaca el siguiente: “In 2010, the Guam Legislature passed Resolution No. 315-30, recognizing and commending Craig ‘as an accomplished poet who has been a phenomenal ambassador for our island, eloquently conveying through his words, the beauty and love that is the Chamorro culture’” (http://craigsantosperez.com).
Su serie poética, titulada from Unincorporated Territory se compone de cinco libros, subtitulados [hacha] [uno] (2008), [saina] [progenitor, anciano] (2010), [guma’] [casa, vivienda] (2014) and [lukao] [procesión] (2017). Estos libros nos invitan a considerar otro modo de lectura. Primero, todos los poemas incluidos en estas colecciones tienen títulos que implican que los textos pertenecen a otras colecciones de poesía (al incluir subtítulos en el libro que se refieren a los poemas como from/ginen para referirse a que proceden de otra colección de poemas). Segundo, Santos Perez usa una variedad de géneros poéticos y fuentes–tales como historias orales, historias de familia, documentos históricos, mapas geográficos y verbales, y hasta testimonios en vistas públicas– que se integran todos en el tejido poético de sus libros. Santos Pérez hace muy evidente el carácter prestado, no original (en el sentido individualista), de los textos que componen su poesía, rechazando las nociones tradicionales de autoría, y dándole una plataforma a la cultura popular y la oralidad colectiva como fuentes legítimas para el trabajo creativo. El autor mismo admite que no tiene conocimiento completo del chamoru, o de las diversas lenguas y tradiciones culturales que incluye en su poesía. Su escritura explora el límite de lo conocido y lo desconocido bajo condiciones coloniales y postcoloniales (conversación personal con el autor, febrero 2016).
En el primer libro de la serie, [hacha] (que significa uno en chamoru), Perez Santos se refiere al concepto de la “reducción”, un término que nos resulta muy familiar a aquellos de nosotros que trabajamos el tema de la colonización caribeña o latinoamericana, y que se refiere directamente a la administración y marginación de las poblaciones indigenas en las Américas:
“Redúccion” [sic] is the term the Spanish used to name their efforts of subduing, converting and gathering natives through the establishment of missions and the stationing of soldiers to protect these missions. Guahan has always been captured (and thus defined) for its strategic position in the Pacific (as a stopping post on the Spanish Galleon Trade route, as a significant advancement for the Japanese Army during World War II, and as a continuing military colony of the U.S.). My hope is that these poems provide a strategic position for “Guam” to emerge from imperial “redúccion(s)” into further uprisings of meaning. (my emphasis, 11)
La noción colonial de la reducción sirve como un punto de partida crucial para la poética de Santos Pérez.[2] En este caso, el término se refiere a las muchas maneras en los que la colonización implica una reducción o negación de la cultura, historia y epistemologías de los colonizados.
A manera breve de contexto, habría que compartir una breve historia de la isla de Guam, una isla de 30 millas por 12 millas que se encuentra en el Pacífico. Guam, conocida también como Guahan en chamoru, fue “descubierta” para el mundo occidental y eurocéntrico por Fernando de Magallanes en 1521. La isla estuvo sin “reclamar” para la historia occidental hasta 1565, cuando el General Miguel López Legazpi llegó a la isla y comenzó el proceso de colonización. La evangelización se inició oficialmente en 1680, con el establecimiento de la primera iglesia Católica. En vez de el Sistema de castas –que predominó en la Nueva España y el Virreinato del Perú– los españoles impusieron el Catálogo alfabético de apellidos y por eso es que muchos chamorus tienen apellidos hispanos.[3]
La isla fue administrada primero desde el Virreinato de la Nueva España (igual que el Caribe), y después de la independencia de México fue transferida a las Filipinas. Entre 1565-1815 la isla era un punto importante en la ruta de los Galeones de Manila, la codiciada ruta al Oriente que Colón estaba buscando cuando se tropezó con las Américas y las reclamó para el imaginario europeo. En 1898 la isla fue entregada a Estados Unidos como botín de guerra después de que España perdiera la Guerra Hispanoamericana. Antes de la Segunda Guerra Mundial, Guam, Samoa Americana, Hawai y Filipinas eran las únicas jurisdicciones americanas en el Océano Pacífico. Guam fue capturada por los japoneses el 7 de diciembre de 1941, después del ataque a Pearl Harbor, y fue ocupada durante 30 meses. Los Estados Unidos recapturaron la isla el 21 de julio de 1944. En 1950, la Ley Orgánica de Guam estableció la isla como un territorio organizado no incorporado de los EE.UU., estructuró el gobierno y concedió la ciudadanía estadounidense a sus habitantes. En los decenios de 1980 y 1990, los guameños trataron de convertirse en un Estado Libre Asociado para alcanzar un nivel de autogobierno similar al de Puerto Rico, pero el gobierno federal rechazó la propuesta argumentando que era incompatible con la Cláusula Territorial.
El 29% del territorio de la isla son bases militares de Estados Unidos, y Guam tiene el mayor porcentaje de enlistamiento de las fuerzas militares de Estados Unidos (Bevacqua). La base aérea de Andersen en Guam jugó un papel importante en la guerra de Vietnam. En el siglo XXI, la isla sigue siendo un centro militar de ciberseguridad y recientemente estuvo en medio del debate de la Alianza Transpacífica, un NAFTA en esteroides que supuestamente iba a eliminar las barreras comerciales en el Pacífico, y de la que Estados Unidos se retiró en 2017 (https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2017/01/23/presidential-memorandum-regarding-withdrawal-united-states-trans-pacific). Más recientemente, Guam se convirtió en el posible objetivo de un ataque de Corea del Norte, durante negociaciones de este país con los Estados Unidos sobre el desarrollo de armas nucleares. En 2015 la isla tenía 161,785 habitantes y las dos principales fuentes de su economía son el turismo y las fuerzas armadas de los Estados Unidos Los idiomas oficiales de la isla son el inglés y el chamoru, un idioma malayo-polinesio con influencia léxica española. Como pueden ver, la historia de la colonia/imperial nos dice muy poco, o casi nada, sobre las vidas, historias y experiencias de los nativos de Guaman. Necesitamos mitos, poetas y literatura para aprender sobre eso.
Sabemos que en el caso de las islas del Pacífico, la colonización implicó una “combination of military and missionary efforts” para surpimir “the Islander’s maritime mobility” (Heim 185). Santos Perez usa la reducción como una provocación decolonial para explorar la multiplicidad de significados que resultan posibles en situaciones de “colonialismo extendido”[4] en Guåhan. En ese contexto, su poesía intenta explorar las muchas capas de significado palimpséticamente contenidas en diversas referencias al Chamoru Guamano, la historia, la memoria colectiva y la narración de historias. En otras palabras, la poesía ofrece un espacio para representar, meditar y procesar los excedentes de significados negados o suprimidos por una reducción imperial que aplana la multiplicidad de modos de expresión y significación regionales y locales.
Pero quiero centrarme en otra dimensión de la poesía de Santos Pérez. En esta poesía, el fuerte componente visual del texto añade otra capa importante al proceso de interpretación textual (close-reading). Así que me gustaría comentar sobre la «visualidad» de esta poesía, o proponer una “mirada cercana” (close-looking) del libro. Por lo tanto, en lugar de citar pasajes transcribiéndolos en el cuerpo de mi ensayo, en realidad estoy interpretando páginas poéticas como objetos visuales que necesitan ser simultáneamente «vistos» y «leídos». Tomando esto como punto de partida, este primer libro incluye una serie de cartografías poéticas en las que las múltiples reducciones de Guam resultan desestabilizadas. Este es el caso de «de Liseinsan Ga’lago», un poema sobre los nombres coloniales, imperiales y nativos de Guåhan:
En este poema, el «archipiélago de apelativos chamoru» de Guåhan –Isla de las Velas Latinas, Isla de los Ladrones, Guåhan–se transforma en un relato histórico y poético de las múltiples capas de la identidad guameña que emergen para producir su propia soberanía nominal e imaginaria. El poema representa la historia como un ensamblaje imperfecto de capas de significado, una especie de propuesta de un cronotopo archipelágico. La parataxis sugiere la falta de una teleología y lógica únicas o explícitas, y abre la posibilidad de una lectura metonímica que se articula a través de la contigüidad. La lectura se vuelve difícil, espacial, visual, incompleta, episódica. Aquí la diversidad/pluriversalidad de Guåham se convierte en algo textualmente significativo.[5] El lector tiene que hacer el trabajo de completar el significado y reconocer las lagunas que están informadas por nuestro modos de conocimiento dominados por perspectivas del primer mundo, Euro y Anglocéntrico. El ideal de la exégesis completa y final del texto se abandona por un proceso de interpretación que es incompleto, imperfecto, y situado entre diferentes idiomas, conocimientos, así como tradiciones históricas y culturales.De manera similar, estos textos exploran la distribución espacial como una dimensión significativa de la significación poética. La cartografía y la tipografía coexisten textualmente para dar otro significado a Guåhan. Los mapas verbales incluidos en las páginas 28, 29 y 30 reorientan la centralidad y la visibilidad de Guam en un contexto global para la historia del mundo que incluye tanto el período moderno temprano como el contemporáneo. He aquí un ejemplo de uno de los tres mapas cartográficos incluidos en el libro:
La cartografía poética propuesta en estos tres poemas hace tres intervenciones importantes. En primer lugar, cuestiona la cartografía tradicional occidental para privilegiar los «impulsos cartográficos» audiovisuales y oceánicos (Nerlekar). [6] En segundo lugar, nos permite, como lectores, considerar la transformación de Guåham a lo largo de la historia, desde un agregado de nombres imperiales en el período colonial, hasta un centro de comunicaciones del Pacífico en el presente. En tercer lugar, agrega, reúne y establece la identidad cartográfica del Pacífico en relación con las numerosas dimeniones de referentes culturales e históricos chamoru, españoles, ingleses y japoneses para invitar al lector a realizar un ejercicio de interpretación diferente, caracterizado por «ocasionales epifanías sobre el significado» (Nogues), y momentos intercalados de resonancia y malentendido.Los mapas son el núcleo del proyecto. Incluso transforman nuestra noción del libro moderno. Por ejemplo, en las colecciones [saina], [guma’] y [lukao] el «Índice» se transforma en un «Mapa de contenidos» … haciendo del proceso de lectura un viaje literal a través de un conjunto dispar de lugares verbales e intertextuales:
El primer libro de poemas, subtitulado (hacha) también es visualmente desconcertante, ya que cuestiona la linealidad de la lectura que se da por sentado en la estructura del libro moderno. Santos Pérez es como un Guaman Poma a la inversa: mientras que este último imita visualmente la estructura y distribución del libro moderno, el primero deshace las expectativas comunes de lectura e interpretación literaria, de textualidad e intertextualidad. Por ejemplo, [hacha] incluye poemas que provienen de 7 colecciones de poemas:Lisiensan Ga‘lago
Achiote
Tidelands
Ta(la)ya
Aerial Roots
Stations of Crossing
Descending Plumeria
Estos referentes textuales distintos se incluyen en alternancia en el texto, pero parecen pertenecer a la misma fuente, que no es necesariamente un autor o autoridad única o conocida.
Además, la estructura del libro requiere una forma de análisis que difiere de la lectura lineal tan importante en el paradigma epistémico occidental. La «Dedicación y Agradecimientos» están al final del libro, y un glosario parcial se incluye en la página 71 de un volumen de 98 páginas. Hay espacios en blanco, epígrafes de varios autores, frases que pertenecen a miembros de la familia de las generaciones más antiguas y más jóvenes que tratan de recuperar una memoria compartida divergente sobre la ocupación japonesa, referencias al imperialismo estadounidense, la historia de Guåhan o la escurridiza presencia del léxico chamoru. ¿Cómo leemos estos poemas? ¿Cuál es la fuente que articula esta serie de versos «actuando en concierto» (Baldacchino 2006) como parte de un conjunto de referencias que deberían ser y son episódicamente familiares y extrañas al mismo tiempo? ¿Cómo puede este tipo de lectura no normativa convertirse en “an attempt to begin re-territorializing the Chamorro language in relation to my own body, by way of the page”? (Santos Pérez, [hacha], 12).
Coda: Hacia una interpretación pluriversal
El recorrido aquí propuesto nos permite ver, me parece, las múltiples dificultades que surgen al proponer un modo de leer la literatura mundial que se abra a la posibilidad de la diferencia sin resolver en fáciles homogeneidades las múltiples dimensiones de opacidad que nos habitan. Por un lado el cuento “Página en blanco y staccato” de Manuel Ramos Otero explora los límites de los discursos sobre mestizaje, mulataje y transculturación, incorporando la inmigración china y el deseo queer como elementos constitutivos de la caribeñidad que interrumpen el espacio armónico de la mismidad articulados en los discursos criollos. El proyecto poético de Craig Santos Pérez en from Unincorporated Territory se abisma a las lagunas, los huecos, la poesía concreta, la escritura visual, el performance, el artivismo y las múltiples formas lingüísticas y culturales que se atacuñan en la historia de colonialismo extendido de las islas del Pacífico. El escritor moviliza, copia, recicla y reinventa historias orales, testimonios en vistas públicas e historias familiares para producir una serie de textos poéticos en el que los poemas implican que proceden de otros textos. El poeta no es ya la voz que entiende, traduce y le da voz a una historia con múltiples perspectivas y voces, sino el eco lejano y difuso en que se dan cita retazos incompletos de voces que ni el autor ni el lector entienden del todo. El lector ya no es exégeta cercano ni lejano (más allá del close o el distant reading) que explica e ilumina, sino uno de los tantos visitantes del texto, que mira, lee, escucha e interacciona con los poemas sin la ansiedad del entendimiento total. La duda permanece abierta tras el cierre del poema, y la colección de poemas se presenta como una reunión episódica y quizá imprevista de referencias a otros textos. from Unincorporated Territory es una serie poética relacional que remite a muchos otros textos anteriores y posteriores que son al mismo tiempo reales e inventados. El pasado no se olvida ni se borra, pero no se explicita ni se entrega. La labor de la lectura es precisamente esa jornada constante del deseo de entender y el tropiezo con muchos límites. Y esa es la invitación al pluriverso que me gustaría aceptar en estos días de confinamiento global por la pandemia…
_________________
Obras citadas:
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. Londres: Verso, 1983.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books, 1987.
—. y Ana Louise Keating, “Border Arte: Nepantla, el lugar de la frontera.” Light in the Dark/Luz en lo Oscuro: Rewriting Identity, Spirituality, Reality. Durham, North Carolina : Duke University Press, 2015.
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton : Princeton University Press, 2011.
Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Austin : University of Texas Press, 1981.
Baldaccino, Godfrey. “Islands, Island Studies and Island Studies Journal.” Island Studies Journal 1.1 (2006): 3-18.
Bassnet, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1993.
Bernabé, Jean, Chamoiseau, Patrick and Raphaël Confiant. In Praise of Creolenesss/Éloge de la créolité. Gallimard, 1989.
Bernheimer, Charles. «The Bernheimer Report, 1993: Comparative Literature at the Turn of the Century.» Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Charles Bernheimer. Baltimore: The Johns Hopkins UP, 1995. 39-48.
Benjamin, Walter.“The Task of the Translator” (1923). http://www.ricorso.net/rx/library/criticism/guest/Benjamin_W/Benjamin_W1.htm
Bevacqua, Michael Lujan. “The Song Maps of Craig Santos Perez.” Transmotion 1.1 (2015). https://journals.kent.ac.uk/index.php/transmotion/article/view/159/564
Borges, Jorge Luis. “La muerte y la brújula”, Sur, 1942. https://www.literatura.us/borges/lamuerte.html
Cortés, Jason. “Buscando al Otro: ética y alteridad en ‘Página En Blanco y Staccato’ De Manuel Ramos Otero.” Revista Iberoamericana, vol. 68, no. 198, 2002, pp. 165–75
Culler, Jonathan. «Comparative Literature, at Last.» Comparative Literature in an Age of Globalization. Ed. H. Saussy. Baltimore: The Johns Hopkins UP, 2006. 237-248.
Cruz Malavé, Arnaldo. “Para virar el macho: La autobiografía como subversión en la cuentística de Manuel Ramos Otero.” R evista Iberoamericana. 59.162-163 (1993): 239-63.
Damrosch, David. «Literary Study in an Elliptical Age.» Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Charles Bernheimer. Baltimore: The Johns Hopkins UP, 1995. 122-133.
David Damrosch. What Is World Literature?. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2003.
Echegaray, Eduardo de. Diccionario general etimológico de la lengua española. Madrid : Faquineto, 1887-1889.
Feliciano-Santos, Sherina. A Contested Caribbean Indigeneity: Language, Social Practice, and Identity within Puerto Rican Taino Activism. New Brunswick: Rutgers University Press, 2021. https://www.rutgersuniversitypress.org/a-contested-caribbean-indigeneity/9781978808171
Feliciano-Santos, Sherina. “Prophetic Repairs: Narrative and Social Action among Puerto Rican Taíno.” Language & Communication 56 (September 2017): 19–32. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2017.03.001.
Glissant, Edouard. Poetics of relation. Trad. Betsy Wing. Ann Arbor : University of Michigan Press, 2010.
Goethe, Johann Wolfgang von. “Weltliteratur” (1827). http://mason.gmu.edu/~ayadav/Goethe%20on%20World%20Literature.pdf
González, José Luis. El país de cuatro pisos y otros ensayos. Río Piedras, Puerto Rico : Ediciones Huracán, 1980.
Han, Zhoukun; and Wen, Quan. «Reflections on the Crisis of Comparative Literature in the Contemporary West.» CLCWeb: Comparative Literature and Culture 19.5 (2017): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.3119>
Heim, Otto. “Locating Guam: The Cartography of the Pacific and Craig Santos Pérez’s Remapping of Unincorporated Territory.” New Directions in Travel Writing Studies. Eds Julia Kuehn, Paul Smethurst. London: Palgrave Macmillan, 2015 180-198.
Hooker, Juliet. Theorizing Race in the Americas: Douglass, Sarmiento, DuBois and Vasconcelos. Oxford, 2017.
Lorde, Audre. “Uses of the Erotic: The Erotic as Power.” Sister Outsider: Essays and Speeches. The Crossing Press, 1984. 53-59.
Martínez-San Miguel, Yolanda. “Archipiélagos coloniales y otros imaginarios caribeños.” 80 grados:Prensa sin prisa. January 24, 2014. http://www.80grados.net/archipielagos-coloniales-y-otros-imaginarios-caribenos/
—. «Archipiélagos mexicanos y coloniales: reimaginando los estudios coloniales caribeños” Visitas al Patio. Special Issue: “Islas (des)imaginadas. No. 14 (2019): 22-41. DOI: https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.14-2019-2434. https://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/2434
—. “Colonial and Mexican Archipelagoes: Reimagining Colonial Caribbean Studies.” Archipelagic American Studies. Eds. Brian Roberts and Michelle Stephens. Durham: Duke University Press, 2017. 155-173.
—. “Colonialismo y decolonialidad archipelágica en el Caribe” Tabula rasa no. 29: “Pensar lo colonial:” estudios coloniales, crítica poscolonial y giro decolonial. 29 (July-December 2018): 37-64.
—. Coloniality of Diasporas:Rethinking Colonial Migrations in a Pan-Caribbean Context. New York: Palgrave Macmillan, 2014.
—. “De puentes e islas: la narrativa archipielágica de Tiphaie Yanique.” 80 grados:Prensa sin prisa. 29 de agosto de 2014. https://www.80grados.net/de-puentes-e-islas-la-narrativa-archipielagica-de-tiphanie-yanique/
—. “El archipiélago pluriversal” 80 grados:Prensa sin prisa. 6 de abril 2018. https://www.80grados.net/el-archipielago-pluriversal/
—. “Terripelagoes: Archipelagic Thinking in Culebra (Puerto Rico) and Guam” Caribbean Reflections: Travelers, Migrants and Other Diasporic Subjects. Ed. Anke Birkenmaier. Rutgers University Press, Critical Caribbean Studies Book series, 2020.
Mignolo, Walter. “La revolución teórica del zapatismo: sus consecuencias históricas, éticas y políticas”, Argentina: Orbis Tertius 2 (5) (1997): 63-81.
—. Local Histories, Global Designs. Princeton: Princeton University Press, 2000.
—. “On Comparison: Who is Comparing What and Why” Comparison: Theories, Approaches, Uses. Eds. Rita Felski and Susan Stanford Friedman. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2013. 99-119
—. “On Pluriversality and Multipolarity.” Constructing the Pluriverse: The Geopolitics of Knowledge. ED. Bernd Reiter. Duke University Press, 2018.
Newton, Melanie. “Returns to a Native Land: Indigeneity and Decolonization in the Anglophone Caribbean.” Small Axe 41 (July 2013): 108-122. DOI 10.1215/07990537-2323346
Nogues, Collier. “Two Thirds: Mabi David’s Spleen and Craig Santos Perez’s from unincorporated territory [guma’]” Cha: An Asian Literary Journal 25 (September 2014). http://www.asiancha.com/content/view/1826/467/
Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Caracas Biblioteca Ayacucho 1978
Perisic, Alexandra. Precarious Crossings: Immigration, Neoliberalism and the Atlanic. Columbus : The Ohio State University Press, 2019.
Rafael, Vicente. Motherless Tongues : the Insurgency of Language amid Wars of Translation. Durham ; London : Duke University Press, 2016.
Rama, Angel. Transculturación narrativa en América Latina. México ; Madrid [etc] : Siglo veintiuno, 1982.
Ramos Otero, Manuel. «Ficción e historia: Texto y pretexto de la autobiografía.» El mundo (Puerto Rico Ilustrado) [San Juan, P.R.] 14 de octubre de 1990: 20-23.
Ramos Otero, Manuel. Página en blanco y staccato. [Madrid] Playor D.L. 1987.
Resolution No. 315-30, http://www.guamlegislature.com/COR_Res_30th/Res.%20No.%20R315-30%20(LS).pdf
Santos Perez, Craig. from Unincorporated Territory [guma’]. Richmond, California : Omnidawn Publishing, 2014.
—. from Unincorporated Territory: [hacha]. Kaneohe, HI : TinFish Press, 2008.
—. from Unincorporated Territory: [lukao]. Oakland, California : Omnidawn Publishing, 2017.
—. from Unincorporated Territory: [saina]. Richmond, California : Omnidawn Publishing, 2010.
Schwarz, Roberto. Misplaced Ideas: Essays on Brazilian Culture. New York : Verso, 1992.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Death of a Discipline. New York: Columbia UP, 2003.
Wang, Ning. “The Crisis of Comparative Literature and the Rise of World Literature.” Comparative Literature: East & West. 12.1 (2010): 28-32.
Wellek, René. “The Crisis of Comparative Literature” delivered at Chapel Hill in the 1958 annual conference of Comparative Literature in San Francisco. The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: from the European Enlightenment to the Global Present. Ed. David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi. Princeton: Princeton UP, 2009. 161-172.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London ; New York, NY : Routledge, 2006.
Wa Thiong’o, Ngũgĩ. Globalectics: Theory and the Politics of Knowing. New York: Columbia University Press, 2014.
Wellek Rene y Austin Warren. Theory of Literature. New York: Har court, Brace & Co., 1949.
Wynter, Sylvia. 1970. “Jonkonnu in Jamaica: Towards the Interpretation of Folk Dance as a Cultural Process.” Jamaica Journal 4.2: 34–48.
[1] Llevo a cabo una lectura más detallada de la serie poética de Craig Santos Pérez en el capítulo “Terripelagoes: Archipelagic Thinking in Culebra (Puerto Rico) and Guam” que está por aparecer publicado este año.
[2] En el caso de las colonias españolas, reducción significaba “La rendición, sumisión y sujeción de algun reino, lugar, etc. por medio del poder” y “El pueblo de indios convertidos á la verdadera religión” (Echegaray, Diccionario general etimológico de la lengua española, vol. 5).
[3]“El Catálogo Alfabético de Apellidos [… asignaba] nombres aprobados a las familias de todos los pueblos. Los funcionarios asignaron los nombres de las familias en orden alfabético, lo que hizo que algunos pueblos pequeños con pocas familias acabaran con todos los nombres que empezaban con la misma letra. Los nombres también se asignaban en función de la ciudad de origen. Por ejemplo, se asignaba «A» a las capitales primarias, «B» a las ciudades secundarias y «C» a las ciudades terciarias. Los apellidos también se basaban en la primera letra de la ciudad. Antes de la migración humana moderna y de los matrimonios entre etnias, se puede saber el origen de la ciudad de origen de un individuo basándose en su apellido ibérico.” Tomado de http://www.lukban.org/history-of-our-name.php
[4] Utilizo el término «colonialismo extendido» para referirme a las regiones insulares que experimentaron un colonialismo «que comenzó en los siglos XVI y XVII y duró hasta el siglo XX (y a veces hasta hoy), y que con frecuencia incluye la coexistencia de más de un sistema colonial (español y francés en Martinica; español y estadounidense en Cuba, Puerto Rico y Filipinas; español, francés e inglés en muchas islas del Caribe anglosajón)». (Martínez-San Miguel 2014, 6)
[5]Utilizo aquí la diversificación/pluriversalidad en contraposición a la universalidad, para referirme a la multiplicidad de significados diversos que se vuelven significativos en este proyecto poético. El término diversalidad fue acuñado por Bernabé, Chamoiseau y Confiant para referirse a «la armonización consciente de las diversidades preservadas» (1990, 114), en contraposición a las nociones de universalidad que terminan reiterando la dominación de las definiciones de identidad del primer mundo blanco. La pluralidad ha sido teorizada por Walter Mignolo (1997) en diálogo con el pensamiento fronterizo desarrollado por los zapatistas en México, y se refiere a una noción de lo universal donde coexisten muchos mundos.
[6] Utilizo esta frase tal como la desarrolló Anjali Nerlekar en su curso «El impulso cartográfico», impartido en el Ithaca College en 2008 y que se refiere al «uso del concepto y la imaginación de la cartografía, ya sea a través de mapas reales en textos o a través de la metáfora del mapa, para espacializar las narraciones literarias» (Conversación personal, 3 de marzo de 2018).