Literatura electrónica y desobediencia civil: La herramienta transfronteriza para inmigrantes
Unjust laws exist; shall we be content to obey them, or shall we endeavor to amend them, and obey them until we have succeeded, or shall we transgress them at once?
–Henry David Thoreau, “Civil Disobedience”
Cuando Henry David Thoreau publicó su ensayo “Civil Disobedience” en 1849, los temas principales de controversia legal eran la esclavitud y la guerra contra México que resultó en la expansión territorial estadounidense desde Texas hasta California. Hoy día estos temas siguen vivos en la esclavitud económica que promueven el neocolonialismo y necrocapitalismo además del proteccionismo fronterizo del cual dependen. La explotación humana y de recursos naturales en países que así lo permiten solo funciona cuando se pueden contener las poblaciones en los mismos, forzándolas a acatar estas condiciones sin que puedan escapar a buscar mejores condiciones y oportunidades de vida. Ante una separación políticamente impuesta entre grupos de personas atadas por lazos históricos, culturales, nacionales y familiares ¿qué se puede hacer para apoyarlas sino expresiones y actos de desobediencia civil?
En la literatura abundan los ejemplos de personajes y grupos que toman la ruta de la desobediencia civil, incluyendo una moda reciente de literatura juvenil distópica. La literatura electrónica también responde a este llamado a la desobediencia y resistencia hacia la maquinaria de las leyes injustas, pero añade unas características nuevas. En este ensayo, examinaré una obra de literatura electrónica que potencia la desobediencia civil y pone fricción en contra de esta maquinaria que opera contra las vidas de quienes se atreven a enfrentar los retos de cruzar la hostil frontera entre México y los Estados Unidos.
“La herramienta transfronteriza para inmigrantes” es una obra activista que ofrece herramientas para orientarse y sobrevivir mientras se cruza el desierto que rodea la frontera entre los Estados Unidos y México. Creada por varios colectivos liderados por Electronic Disturbance Theater 2.0 y b.a.n.g. Lab, esta herramienta literaria provee dos tipos de tecnología de supervivencia: programación para teléfonos móviles que permite la geolocalización de reservas de agua y provisiones y una serie de poemas con información para la supervivencia en el desierto.
Una porción de esta obra fue escrita en Java– un lenguaje de programación diseñado para ser utilizado en cualquier plataforma tecnológica– lo cual permite que se implemente en casi cualquier teléfono móvil aunque no sea “inteligente.” Los programas que incluye utiliza información acerca de redes móviles en el área para proveer la funcionalidad de un compás al teléfono y para dirigir al usuario hacia reservas de agua y abastecimientos añadidos al sistema. Con estas herramientas, cualquier teléfono barato puede programarse para ayudar a alguien a sobrevivir cruzar el desierto. Si examinan la programación a continuación notarán que calcula la posición relativa a las antenas de transmisión móvil y la proximidad a los puntos claves en el camino (“Waypoints”), sea para orientar al usuario en su ruta o para proveer coordenadas con reservas de agua y provisiones.Pero como sabemos, las tecnologías digitales no son perfectas y pueden fallar o contener información que ya no está vigente, potencialmente dejando al usuario en más aprietos. Es por esto que la obra utiliza una tecnología antiquísima utilizada para almacenar información en cerebros humanos: la poesía. La poesía y la narrativa son tecnologías desarrolladas para sociedades orales (o pre-letradas), según descritas por Walter J. Ong en su libro Oralidad y Escritura: Tecnologías de la Palabra (1982). Según Ong, las sociedades que no tienen acceso a la escritura necesitan almacenar el conocimiento en lenguaje áltamente formulaico y regido por ritmo, rima, versos, estrofas, enumeraciones e historias memorables. Una persona que esté cruzando el desierto no puede cargar con libros ni manuales: necesita viajar livianamente y con las herramientas y provisiones mínimas posibles. Por lo tanto, esta herramienta transfronteriza provee una alternativa importante al teléfono móvil: conocimiento vital diseñado para ser memorable.
Estos poemas en prosa proveen información valiosa acerca de cómo orientarse, qué tipos de cactus y frutos del desierto se pueden consumir para sobrevivir, qué tipos de amenazas hay en el desierto y más. Por ejemplo:
El desierto es un ecosistema único en si mismo, con su propia lógica de sustentabilidad y orientación. Por ejemplo, el cactus de barril o biznaga—conocido como cactus brújula—acumula el rocío y la humedad, también proporciona direcciones. Tan claro como una flecha o una constelación, se inclina hacia el sur. Oriéntese haciendo uso de este recurso o por las plantas que crecen, creciendo hacia al sol, ya que éstas siempre apuntan hacia el sur en el Hemisferio Norte.
Además de ofrecer varios indicadores importantes para orientarse hacia el norte surge la pregunta ¿por qué escribir esta información en prosa y no en verso memorable? Hay dos razones: además de reforzar la seriedad del tema hay que recordar que los dispositivos móviles sencillos suelen tener pantallas pequeñas que presentan textos simples en prosa, sin poder incluir formatos como verso. Esta obra es publicada como libro (descargable en PDF aquí) y está diseñada para programar manualmente, tanto en teléfonos como en memoria humana, para salvar vidas de los peligros naturales y humanos.
Al fin y al cabo, muchos argumentarían que la naturaleza establece el estándar de neutralidad. A diferencia de los seres humanos, la naturaleza no mantiene lealtades a una nación, familia, negocio, religión. Usted ya sabe que el peligro más grande al que se enfrenta en el desierto no es necesariamente el clima o el terreno. Algunos no tendrán su mejor interés en mente. Los rescatistas se comprometen a asistir a los que necesiten ayuda; aténgalos a cumplir esa promesa. No le confíe su vida a ningun@ otr@ extrañ@.
La migración es un fenómeno humano fundamental que se resiste a leyes recientes que buscan regularla, así que es propicio que ante el reto político y tecnológico de la frontera entre los Estados Unidos y México se utilicen tecnologías tanto contemporáneas como antiguas. Y mientras el mundo natural ofrece retos formidables, el peligro mayor proviene de los humanos que presumen controlar el mismo, por lo cual surge el consejo “No le confíe su vida a ningun@ otr@ extrañ@.”
Esta oración muestra cómo las tecnologías digitales y sus innovaciones en el lenguaje escrito también permiten romper fronteras históricas y politizadas entre los géneros, en este caso con el uso del símbolo @. Además del historial de este símbolo antíguo y su popularización en décadas recientes para las direcciones de correo electrónico y cuentas de Twitter, este símbolo se ha convertido en una manera de romper con el androcentrismo del español para ser más inclusivo al contener simultáneamente una “o” y una “a”. De la misma manera en que las leyes de los gobiernos que buscan controlar la migración humana, las leyes gramaticales de la Real Academia Española buscan regular la expresión humana. Y a veces hay que ejercer resistencia por las injusticias que perpetúan.
Contra estos mecanismos injustos Thoreau hace un llamado claro:
If the injustice has a spring, or a pulley, or a rope, or a crank, exclusively for itself, then perhaps you may consider whether the remedy will not be worse than the evil; but if it is of such a nature that it requires you to be the agent of injustice to another, then, I say, break the law. Let your life be a counter friction to stop the machine.
Hemos visto cómo esta obra de literatura digital sirve para hacer activismo, crear resistencia contra la maquinaria injusta del estado y salvar vidas. En mi próxima columna examinaré una obra que también crea fricción contra otro tipo de maquinaria del estado que afecta la privacidad de nuestros correos electrónicos.