Actitudes y percepciones: la R arrastrá

La variación lingüística relacionada con el usuario tiene que ver con la interrelación entre la variedad lingüística y las características del hablante: según su marco geográfico, se distingue entre dialectos o variedades diatópicas (CVC, Diccionario de términos clave). Las variantes dialectal en español son variaciones que se dan en función de la ubicación geográfica y que son entendidas por la comunidad de hablantes, sin afectar la comunicación ni modificar a la lengua como unidad. Dichas variantes dialectales son parte de un conjunto de rasgos presentes en las diferentes variedades de una lengua y generan actitudes sobre un uso particular de una variante. En ocasiones, el uso particular de una variante dialectal genera estereotipos lingüísticos, referentes a la asociación consciente de un rasgo lingüístico con una característica no lingüística. Asimismo, las actitudes generan seguridad o inseguridad lingüística, es decir, la relación entre lo que el hablante considera correcto o prestigioso y su propia manera de hablar. Hay seguridad lingüística cuando lo que el hablante considera correcto coincide con su forma de hablar. Por el contrario, hay inseguridad lingüística cuando tal coincidencia disminuye o desaparece.
Según la ubicación geográfica, el español caribeño o español del Caribe hispánico es el dialecto del idioma español predominante en las Antillas mayores y en la Cuenca del Caribe. Se habla en los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana, Puerto Rico (caribeño antillano) y en los territorios continentales de Venezuela, Colombia y Panamá (caribeño continental). En el español del Caribe se ha dado un proceso de convergencia lingüística que ha producido muchas semejanzas entre la gente en contacto por resultado de compartir un marco geográfico que cuenta con unas características similares. Dentro de un territorio que habla el mismo idioma, se pueden presentar variaciones o diferencias debido a las características particulares de cada zona en particular. Sobre las variantes dialectales del español del Caribe el sitio web [Google Sites] de Lingüística Española comenta sobre los rasgos fonológicos: «el REA (sic.) no debe categorizar el español del Caribe como “un español mal hablado” sino que debe respetar las diferencias entre los lugares en los que se habla español».
Sobre las actitudes y percepciones que se generan sobre las variantes del español caribeño, BBC Mundo, en la publicación electrónica titulada ¿Por qué en el Caribe muchos pronuncian la letra «r» como si fuera una «l»?, la lingüista cubana Roxana Sobrino aclara sobre la lateralización): «La llamada lateralización de la erre implosiva o lambdacismo es un fenómeno fonético que consiste en pronunciar la letra «l» cuando hay una «r» en la posición final de una sílaba». Continúa explicando que el problema es que, al estereotipar, muchos suelen cambian la erre por la ele en contextos donde jamás lo haríamos. El estereotipo “Puelto Lico” -utilizado cuando un hablante no caribeño quiere imitar el habla de la región- es erróneo ya que “rico” comienza con una erre doble (vibrante múltiple) cuya realización normativa, en posición inicial de palabra, corresponde al sonido apicoalveolar vibrante múltiple, la variante dialectal correspondiente a dicho contexto, empleada en el español caribeño, particularmente en Puerto Rico es la /R/ velar o uvular. Para propósitos de esta publicación se utilizará R para referirse a la variante velar y sus alófonos (variante de un mismo fonema).
Cabe destacar que la velarización del fonema /rr/ (erre doble o múltiple)[1] y sus alófonos, además de estar documentada ampliamente en el español de Puerto Rico, lo ha sido también en el español caribeño, como lo demuestran los estudios realizados al respecto. La velarización -referida a la adopción de un punto de articulación velar por parte de un sonido- se ha documentado en el español del Caribe, tanto la velarización de /n/ -> [ŋ]: pan [‘paŋ] (espacio Wiki sobre Español caribeño), como de la erre doble, en particular, en Puerto Rico en donde la /rr/ es articulada frecuentemente como una vibrante uvular /R/, más o menos parecida a la francesa o portuguesa o a la /x/ velar dialectal castellana, esta última ilustrada en el clásico ejemplo de “Ramoncito y xamoncito”.
Germán de Granda, en un artículo titulado La velarización de RR en el español de Puerto Rico, publicado en la Revista de Filología Española, (1966: LIX, 181-227), indica que también se encuentra este sonido velar en ciertas zonas reducidas de Colombia y de Panamá, y entre algunas personas de habla castellana en la isla de Trinidad. Así, por ejemplo, en el habla inculta y culta informal de las costas colombianas se pronuncia la RR con cierto elemento velar parecido a una j muy débil. Robert R. Hammond (1988) en el estudio publicado sobre El fonema R en el español de Puerto Rico: Un estudio sociolingüístico (1988, Revista de Estudios Hispánicos: 14-15, 179-194), al ubicar geográficamente la R velar menciona la zona oriente de Santo Domingo:
Solamente en el habla culta de este español caribeño no se registra una preferencia por las articulaciones posteriores». Si se examinase la pronunciación de hispanohablantes en otros países, se vería que esta manifestación posterior del fonema /R/ no se da con mucha frecuencia en otro dialecto del idioma, salvo en algunas áreas orientales de la República Dominicana. [Reportado por Pedro Heríquez Ureña, 1940 y Canfield, 1981].
Amparo Morales, en el artículo El español de Puerto Rico en su contexto caribeño (2000, Revista de Estudios Hispánicos) señala la presencia de la pronunciación velarizada del segmento vibrante /r/ en las regiones caribeñas: «Desde luego, con menos intensidad, se ha recogido también en otras regiones caribeñas (República Dominicana, Cuba. Trinidad, Venezuela y Colombia)».
Asimismo se ha señalado la velarización de la /rr/ como un rasgo de la zona oriental del español cubano: « una característica de las Antillas es la articulación ensordecida de la “rr” en palabras como “barra” o “rata”. Pero esta pronunciación no se da en todo el país [Cuba], sino que es más común en las zonas orientales. En algún que otro hablante esto se alterna con otra de tipo velar, como la “j” del español de la península, o similar a la “r” francesa». De igual manera el sitio web sobre El español de la República Dominicana, a propósito de la articulación de la apicoalveolar vibrante múltiple [rr], señala sobre la velarización en la región cibadeña (El Cibao):
Las realizaciones velares asociadas a Puerto Rico con o sin preaspiración, [hR, xR, R, x], pueden oírse en algunos hablantes de la región cibadeña, aunque allí predomina la preaspiración que produce un efecto acústico de tipo «jrr» (una “j”muy suave seguida de “rr”): perro > pejrro, rojo > jrrojo.
El espacio (WikiZero.com coincide en la ubicación geográfica en la ribera caribeña: «La realización uvular o velar de /rr/ parece el final de un proceso muy extendido en la ribera caribeña: norte de Colombia, Venezuela y las Antillas». De igual manera, Wikiwand coincide en la ubicación del marco geográfico: «En menor medida, se encuentran variantes velares de /r/ en zonas rurales de Cuba como Yatera (provincia de Guantánamo) y la República Dominicana (El Cibao, regiones rurales orientales del país)».
Sobre el fenómeno de la velarización en el Caribe hispánico, aunque es difícil probar que se circunscriba únicamente a Puerto Rico[2], se ha postulado que, por su alcance, se considera un hábito lingüístico de carácter colectivo (Grami, C. 2009, Puerto Rico en Variación: Variation socio-phonétique et son auto- et hétérosurveillance par les locuteurs – le cas de la vélarisation du /r/ en espagnol portoricain, Tesis doctoral, Universidad de Munich):
[…] la erre velar ha llegado a alcanzar al presente tan amplia difusión geográfica y social en Puerto Rico, haciendo de nuestro país en el ámbito general de la comunidad hispánica el único territorio donde dicho rasgo fonético no ocurre como simple defecto o perturbación individual – según expresa Navarro –, sino como hábito lingüístico de carácter colectivo.
Investigaciones realizadas sobre las actitudes de los hablantes de Puerto Rico (Delforge, A. M. 2013, Not Correct but Not Bad Either: Another Look at the Social Meaning of “Velar r” in Puerto Rican Spanish) sugieren que los usuarios poseen una conciencia lingüística [linguistic awareness] en torno a dicho fenómeno: «Most of those who demonstrated awareness of R also considered it to be unique to Puerto Rican Spanish. Seventy-two percent (21/29) of Sanjuaneros stated that the pronunciation is limited to the island and 77% (57/74) of Southerners who were conscious of the pronunciation expressed the same opinion». Delforge tampoco descarta la posibilidad de que dicho fenómeno exista en otras áreas del Caribe español:
The sporadic use of rhotics [rhotic consonants, or «R-like» sounds] with posterior places of articulation has been noted in various parts of Latin America including Cuba, the Caribbean coasts of Colombia and Venezuela, and regions of Panama (Moreno de Alba, 1988) as well as in Trinidad (Thompson, 1957).
Si bien Tomás Navarro Tomás (1948, 1966, El español de Puerto Rico. Contribución a la geografía lingüística hispanoamericana) opinaba que cabía suponer que el extenso dominio que abarcaba en la isla la anómala rr posterior o uvular haya disminuido en beneficio de la normal articulación alveolar de la rr corriente en el idioma castellano [énfasis suplido]; posteriormente, en 1966 , Germán de Granda Gutiérrez, en el artículo titulado La velarización de RR en el español de Puerto Rico (Revista de Filología Española: XLIX, 1/4) aclara que los datos observados rechazan la afirmación de Navarro Tomás: «Al comparar el porcentaje de la realización fonética de la rr posterior en Puerto Rico aun se ha aumentado desde 1927». Posteriormente, Robert Hammond (1988) concluye que dicha variable se ha extendido, con posibles distinciones a nivel diastrático (estrato social): «La rr velar o uvular es la forma predominante de la /R/ en el español actual de Puerto Rico, sobre todo en la región occidental de la isla. Solamente en el habla culta de este dialecto isleño no se registra una preferencia por las articulaciones posteriores».
Keneth V. Luna en La pronunciación fonética y fonológica del español de Puerto Rico: De Navarro Tomás a nuestros días (2014, Cuadernos de la ALFAL N: 105-119), destaca la sistematicidad y la extensión de esta variante dialectal en Puerto Rico:
Algunos investigadores han documentado este proceso en áreas caribeñas adyacentes (Flórez 1951; Thompson 1957; Canfield 1962; Rosenblat 1962; Henríquez Ureña 1975; Resnick 1975; Moreno de Alba 1988; López Morales 1971, 1992) no obstante, su sistematicidad y extensión en este dialecto [puertorriqueño] es sin precedentes, al punto de considerarse un rasgo general y representativo del español de la isla.
En consonancia con otras percepciones geográficas sobre la zonificación dialectal, se atribuye a dicha variante velar que constituye un importante rasgo capaz de distinguir la pronunciación del español puertorriqueño. Las percepciones en torno al origen de dicho fenómeno en Puerto Rico se relacionan con el sustrato rural (el campesino o jíbaro), con el sustrato africano y con el indígena, si bien existe un consenso sobre el origen de dicho fenómeno en la ruralía.
El uso de la R velar en el español de Puerto Rico ha sido objeto de percepciones y actitudes diversas, algunas positivas y otras negativas: Tomás Navarro (1948) calificó de “anómalo” dicho fenómeno; Germán de Granda (1966) lo atribuye a una situación de “mínima presión normativa y su máximo carácter vulgarizante”. Hammond (1988), si bien reconoce que, la frecuente realización posterior, es decir, velar o uvular del fonema sistemático /R/, constituye un importante rasgo capaz de distinguir la pronunciación del español puertorriqueño, considera: «Solamente en el habla culta de este español caribeño no se registra una preferencia por las articulaciones posteriores». Por otra parte, aunque se ha argumentado que la R velar no se considera una variante estigmatizada (valorada como una variante que no cuenta con prestigio lingüístico), el Centro Virtual Cervantes (CVC), en el Catálogo de voces hispánicas, en relación con el español caribeño hablado en Puerto Rico, recoge lo siguiente:
Su habla es propia del español caribeño. Características lingüísticas. En el plano fónico Velarización de la erre, vibrante múltiple. Pronunciación de erre cercana a la de jota, velar fricativa sorda (cajo ‘carro’; agajar ‘agarrar’). Este rasgo, junto con el lambdacismo, son de bajo prestigio (énfasis suplido), aunque la lateralización está muy extendida.
Asimismo, en el espacio web de Wikizero, sobre la R velar, se indica que la velarización de /rr/ es un fenómeno fuertemente estigmatizado en aquellas zonas donde se produce y raramente se oye en los actos elocutivos que exijan un mínimo de formalidad, bien sea en el canto, interpretación o locución en los medios de comunicación. Dicha actitud negativa hacia la variante dialectal se revela también en el sitio web de WikiWand: «En la mayor parte de los territorios en los que se habla español, las pronunciaciones guturales o uvulares de /r/ se consideran un defecto del habla».
Estudios realizados en Puerto Rico respecto a las actitudes de los hablantes en torno al uso de la R velar revelan que en los medios de comunicación existe la tendencia hacia la norma estándar o variedad estándar de la lengua (variedad difundida, y en general entendida por todos los hablantes de la lengua, frecuentemente utilizada en los medios de comunicación, por ejemplo los telediarios.). Mientras que la neutralización r/l, aunque es considerada como fuera de la norma culta (Diccionario panhispánico de dudas, 2005) es un fenómeno de carácter general, en particular en la música del reggaetón (Gammi, 2009). Delforge (2013); se constata que la R velar se utiliza en aquellos contextos en los cuales se quiere aludir a la lengua coloquial (registro informal):
Several studies report that participants agreed with statements indicating that backed /r/s are typical of Puerto Rican speech. Two investigators, Graml and Emmanuelli, asked their subjects questions related to the situational conditioning of R use. Both found that R was considered more acceptable in informal circumstances and in interactions with familiar conversation partners.
El blog Dialecto Boricua (Gabriela Ortiz Díaz, 2013), en la entrada (post) titulada La r “arrastrá” no es un problema, expone que dicho fenómeno, si bien se considera fuera de la norma lingüística, no constituye un problema de estigmatización:
Según el sistema normativo, y respondiendo a esas características fonéticas, la “r” se cataloga como un fonema alveolar, vibrante múltiple y sonoro. En otras palabras, la norma en la lengua castellana es articular una “r” con esos rasgos; la “r” que no responda a ellos, estaría fuera de la norma, pero no incorrecta. La “r arrastrá”, cuyo término correcto es R velar o posterior se diferencia de la normativa porque al articularla, el hablante cambia el punto de articulación y en vez de ser alveolar, (alveolos- órgano localizado justamente detrás de los dientes superiores delanteros) se convierte en velar (velo- órgano posterior al paladar de la boca).
Los estudios realizados sobre el español de Puerto Rico, hasta el momento no demuestran de forma contundente una actitud de aceptación ni de rechazo hacia dicho fenómeno, aunque sugieren un consenso sobre la exclusión de la norma lingüística. Dicha actitud de exclusión muestra una tendencia hacia la valoración del prestigio lingüístico que podría vincularse a un proceso de concesión de estima y respeto hacia hablantes o grupos de hablantes que reúnen ciertas características y que conlleva a la imitación de las conductas y las creencias de estos.
Figueroa Berríos (2000) señala que las investigaciones muestran una tendencia hacia el avance de la modalidad alveolar y la presencia de variantes mixtas como signo del cambio que se está operando: «[los] medios de comunicación masivos (las radioemisoras y los canales televisivos principales) indudablemente contribuirán a propagar la alveolar vibrante castellana».
La percepción de que la R velar es una característica particular del español puertorriqueño haya tal vez que validarla también a la luz del contexto extralingüístico caribeño, en particular del español caribeño antillano. Cabe destacar la ausencia de estudios sistemáticos sobre el fenómeno de la velarización en el español caribeño que podrían arrojar nuevos datos sobre la ubicación y el origen de la variación lingüística.
Referencias
Centro Virtual Cervantes. Catálogo de voces hispánicas. Puerto Rico, San Juan. [En línea, Web]. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan.htm
Centro Virtual Cervantes. Variación. Diccionario de términos clave de ELE. [En línea, Web]. Disponible en:https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/variacionlinguistica.htm
De Granda, Gutiérrez, G. (1966). “La velarización de RR en el español de Puerto Rico”. Revista de Filología Española, Vol. XLIX nº 1/4. [En línea, Web]. Disponible en: http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/viewFile/874/1031
Delforge, Ann Marie. (2013). Not Correct but Not Bad Either: Another Look at the Social Meaning of “Velar r” in Puerto Rican Spanish. In Selected Proceedings of the 6th Workshop on Spanish Sociolinguistics, 158-168. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. www.lingref.com, document #2865.
Fonología. Español caribeño. Academic.com [En línea, Web]. Disponible en: https://esacademic.com/dic.nsf/eswiki/234933#Fonolog.C3.ADa
Emmanuelli, M. (2000). Valoración social y actuación lingüísticas hacia algunas variantes fonológicas del español puertorriqueño. Revista de Estudios Hispánicos, U .P.R. Vol. XXV II. Núm. 1. [En línea, pdf]. Disponible en: http://smjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/13.-Valoracion-social-y-actualizacion-lingue–stica-hacia-algunas-variantes-fonologicas-del-espa–ol-puertorrique–o-de-Mirna-Emmanuelli.pdf
Español del Caribe. La Lingüística Española. La fonología Española. La Dialectología Española. [En línea, Google Sites]. Disponible en: https://sites.google.com/a/geneseo.edu/spanish-linguistics/spanish-dialectology/caribbean-spanish
Figueroa, E. (2000). Los estudios lingüísticos de los municipios. 1960·1977. Revista de Estudios Hispánicos, U.P.R. Vol. XXVII. Núm. I. [En línea, Web]. Disponible en: http://smjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-El-estudio-lingue–stico-de-los-municipios-1960-1977-de-Edwin-Figueroa.pdf
Hammond, R . “El fonema R en el español de Puerto Rico: Un estudio sociolingüístico”. Revista de Estudios Hispánicos: 14-15, 179-194). [En línea, Web]. Disponible en: http://smjegupr.net/wp-content/uploads/2015/06/12.-El-fonema-r-en-el-espa–ol-de-Puerto-Rico-un-estudio-sociolingue–stico-.pdf
Gami, C. (2009). Puerto, RICO en Variación : Variation socio-phonétique et son auto- et hétérosurveillance par les locuteurs – le cas de la vélarisation du /r/ en espagnol portoricain (2009, Munich) [En línea, Web]. Disponible en: https://edoc.ub.uni-muenchen.de/13808/1/Graml_Carolin.pdf
Las variedades del español: El español de Cuba. (2012). Non Omnis Moriar. Una ventana al mundo. [En línea, blog]. Disponible en: https://nonomnismoriarblog.wordpress.com/2012/11/19/las-variedades-del-espanol-el-espanol-en-cuba/
Luna, K. V. (2014, Junio 6). La pronunciación fonética y fonológica del español de Puerto Rico: De Navarro Tomás a nuestros días. Cuadernos de la ALFAL N: 105-119 ISSN 2218-0761. [En línea, pdf]. Disponible en: https://www.mundoalfal.org/sites/default/files/revista/06_cuaderno_009.pdf
Megenney William W. (1978). El problema de la R velar en Puerto Rico. Centro Virtual Cervantes. Thesaurus. XXXIII, Núm. 1. [En línea, Web]. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/33/TH_33_001_072_0.pdf
Morales, A. (2000). El español de Puerto Rico en su contexto caribeño. Revista de Estudios Hispánicos. U.P.R. Vol. XXVII, Núm. I. [En línea, pdf]. Disponible en: http://smjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/22.-El-espa–ol-de-Puerto-Rico-en-su-contexto-caribe–o-de-Amparo-Morales.pdf
Mojica de León, C. (2014). Una mirada hacia las actitudes lingüísticas en Puerto Rico. Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes. Bergen Language and Linguistic Studies Vol. 5, 1249-1315. [En línea, pdf]. Disponible en:
https://bells.uib.no › index.php › bells › article › d
Navarro Tomás, T. (1948): El español en Puerto Rico. Río Piedras: Editorial Universitaria.
Navarro Tomás, T. (1966): El español en Puerto Rico. Contribución a la geografía lingüística. [2nda edición]. Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Ortiz Díaz, G. (2013, Junio 21). La “R arrastrá” no es un problema. Artículos lingüísticos. Dialecto Boricua. [En línea, blog]. Disponible en: https://dialectoboricua.com/2013/06/21/la-r-arrastra-no-es-un-problema/
Pais, A. (2018, Enero 23). ¿Por qué en el Caribe muchos pronuncian la letra «r» como si fuera una «l»? BBC Mundo. Noticias (News). [En línea, Web]. Disponible en: https://www.bbc.com/mundo/noticias-42414814
R [letra]. (2019). Uso fonético. [En línea, Wiki]. Disponible en: https://www.wikizero.com/es/R
R gutural. (s. f.). Español. [En línea, Wiki]. Disponible en: https://www.wikiwand.com/es/R_gutural
Saborit, J y Esteves, I. (s. f.). Articulación de la alveolar vibrante múltiple /r/. El español de la República Dominicana. [En línea, Web]. Disponible en: http://www.geocities.ws/saborit72/fonetica.html
Variación: diversidad lingüística y dialectal en el mundo hispanohablante. Portal de Lingüística Hispánica. Hispanic Linguistics. [En línea, Web]. Disponible en: http://hispaniclinguistics.com/variacion/
Wetto, M. (s. f.). Variantes dialectales: Tipos y 17 ejemplos. Lifeder.com [En línea, Web]. Disponible en: https://www.lifeder.com/variantes-dialectales/
____________
[1] La letra r (llamada erre) puede representar dos fonemas distintos, el fonema vibrante simple (ere o erre simple) pero y el fonema vibrante múltiple (erre doble o doble erre) perro.
[2] Aunque haya la posibilidad de que el proceso de velarización exista en otras regiones caribeñas, estos estudios han sido abordados mayormente de modo individual y menos sistemático.