Mirando por el ojo de la cerradura
Las variantes léxicas son los distintos cambios que afectan a un idioma de acuerdo con los diferentes lugares en ldonde se habla, el contexto social y la época. Existen varios tipos de variantes léxicas: variaciones geográficas o diatópicas, designan a los cambios que se dan dentro de un idioma por las distancias geográficas que existen entre los distintos grupos de hablantes; variaciones temporales, también llamadas diacrónicas, estas se refieren a las variantes que se dan a un idioma través del tiempo; variaciones sociales, las variaciones sociales o diastráticas son las que se refieren a los cambios de vocabulario y lenguaje de acuerdo con el grupo social en que se desenvuelve cada hablante; las variaciones contextuales, se refieren a las variantes en el lenguaje de un mismo hablante de acuerdo al contexto en el que se esté expresando.
El estudio de la variación léxica busca explicar la alternancia de uso de unas formas léxicas en determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas. Las variantes geográficas con rasgos más o menos homogéneos (geolecto) tienden a ser más uniformes en áreas cuyos hablantes tienen contactos entre sí. Las marcas (marca diatópica) afectan la unidad léxica en función del lugar donde se emplean (Martínez de Sousa). Dichas formas léxicas se emplean en determinados contextos comunicativos, cuyo sistema de comunicación es la lengua, mientras que el dialecto es la variante lingüística característica de una zona geográfica (geolecto) o de un grupo social (sociolecto).
De acuerdo con Hirodoto Ueda (Estudios de la variación léxica en español. Métodos de investigación, 1966), las preguntas sobre nombres de cosas pueden ser realizadas en las cinco maneras siguientes: -por definición, -por visualización (láminas, dibujos, fotos), -por uso pragmático (práctico), -por deixis (señalización), -por contexto. El acercamiento propuesto, en este caso seguirá la definición, el uso pragmático y el contexto.
En el periódico Primera Hora, la publicación Reguetoneros defienden a las “yales” (Frances Tirado, 28 de febrero 2014)[1], recoge la voz yales. Según varios exponentes del género de reguetón, el significado de la palabra “yales” (plural de yal o yale) se refiere a las chicas a quienes les gusta perrear e ir hasta abajo al son de este ritmo; cuyo uso se refleja en determinados contextos comunicativos.
Jowell, del dúo Jowell & Randy, Voltio y Jamsha “el Putipuerko” coinciden en que la palabra yal es proveniente de Jamaica y significa mujer, “lo único que en Puerto Rico se cambió la manera de escribirla de gial a yal”. En varios diccionarios de criollo jamaiquino y de la variedad del inglés que se habla en Jamaica, aparece el vocablo “gial” como una evolución de “girl”. En Puerto Rico, el término también tiene la variante yale, equivalente a yal, en singular.
–Julio Voltio: “‘Yal’ es una chica que le gusta el reguetón. Es como decir ‘esas yales’, del término ‘mujeres’, y eso viene de Jamaica. Una ‘yale’ es una chamaca. Si se dice que no es una ‘yale’, es una chica fina. Son las títeras, las que van a todas (ríe). No creo que den otra connotación y nunca he escuchado que digan ‘yal’ de ‘ya le di pa’ bajo’, ¡eso no es así! La ‘yale’ es una chamaca que le gusta el perreo”.
–Jowell: “Es una palabra que tiene más de 25 años. La ‘yal’ viene de Jamaica y es en realidad la palabra como se ha dicho en varios países. Se le ha cambiado el concepto ‘gial’ por los boricuas jíbaros que la escribían a lo boricua, ‘yal’, para describir a la mujer en la jerga del género. Es la chica que le gusta el perreo y el reguetón. A los hombres les dicen ‘man’, como la parte masculina en el perreo. La ‘yal’ es la parte femenina del perreo; no tiene que ver que seas de caserío ni de dinero, ni fina, ni cafre. No me gusta el estereotipo en las palabras. No apoyamos que se use la palabra en forma despectiva hacia la mujer”.
Sobre el origen del término (yal), en el muro de la red social Facebook Pache El Toke[2] concuerda con las expresiones vertidas por Jowell & Randy y Voltio:
Gyal quiere decir Girl. Es slang. Jerga callejera en inglés. De hecho, al investigarlo, descubrimos que es una palabra muy interesante que nace de la traslación fonética de la palabra “girl” pero incluyendo el acento caribeño.
Ese es el origen de la palabra Gyal. Como decíamos, es de origen caribeño. Concretamente jamaicano. Los criollos jamaicanos, empiezan a usar el término “gial” para referirse a las mujeres. En Puerto Rico pasaba algo parecido. Se adapta la palabra “girl” al slang local y se empieza a usar la palabra “yal” para referirse a la mujer. De hecho, las palabras evolucionan y adoptan una forma en plural propia, pasando a ser la palabra “yales” la que se usa para referirse a un grupo de mujeres.
A partir de ahí, la magia de la gente. El mestizaje latino. Las fronteras difusas del idioma español que se permite mucho más mézclum que el que ofrecen otras lenguas. Así se llega al “gyal” actual […].
El sitio web de Lemon e hijos en la Redacción (3 julio de 2018) sobre el origen y significado de la palabra (Gyal: ¿qué significa?, ¿De dónde viene la palabra?, ¿cómo se usa?)[3] «Gyal es la palabra de moda. Quién sabe, a lo mejor deberían incluirla en la RAE [Real Academia Española] en un tiempo. No sabemos qué pensará Pérez Reverte [escritor y académico de la lengua], pero, en cualquier caso, nos parece mucho más interesante que otras que sí han incluido los académicos». En torno a dicha palabra, se comenta: «Si cuando te decimos Gyal tú piensas en el Santo Gyal [Grial] o algo así, necesitas leer este post. Gyal, como muchos de los que nos pasamos el día en redes, es una de esas palabras que acabamos viendo hasta en la sopa»
Yal no figura en el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (Academia Puertorriqueña de la Lengua Española). El Diccionario de la lengua española (RAE, DLE) incluye la definición siguiente: m. Chile. Pájaro pequeño conirrostro, con plumaje gris y pico amarillo. Dicha definición coincide con la acepción que ofrece el Diccionario de Americanismos (RAE, 2010). Sobre la variante yale el diccionario académico (RAE, DLE) indica: 1. m. Cuba. cerradura (‖ mecanismo para cerrar). [La variante de Cuba yale sugiere una sinécdoque en la cual el nombre de la marca ‘Yale’ sustituye el objeto representado].
Según el Diccionario latinoamericano (AsiHablamos.Com): «Muchacha, Mujer, Chamaca; sinónimo cafre». Cabe destacar el uso del sinónimo cafre [del portugués. cáfer[e], y este del árabe clásico kāfir ‘pagano], relativo a una persona “zafia y rústica” (RAE, DLE). Asimismo, en el Diccionario Abierto y colaborativo se indica respecto a yal (https://www.significadode.org/gial.htm): «En Honduras y panamá, significa mujer, muchacha. En Puerto Rico se utiliza, pero con la pronunciación Yal y se refiere a una mujer, cafre, mal hablada, sin educación, malcriada, ridícula etc.».
En un tuit[4] de Enciclopedia Urbana (Twitter); por su parte, se indica sobre la palabra yal, utilizada en varios temas urbanos como sinónimo de «gyal» [girl], proviene del criollo jamaiquino o patois, una lengua apegada a la historia del género urbano, siendo el reggae la principal influencia en el nacimiento y desarrollo del reggaetón.
Siguiendo el concepto urbano latino, Urban Dictionary.com aclara: «it is a misconception that «yal» means «girl» or baby». The slang term for girl or baby is «jeva» in some south-american countries, because in some Caribbean islands «jeva» means friends with benefits or girlfriend». Sobre la yal, se describe como: «A mostly Latino and Hispanic insulting slang term that means but is not limited to: whore; bitch; a low class, uneducated woman that cusses too much and fucks anything that moves; a woman who uses public housing [..]» La descripción abunda sobre el prototipo de la yal: «uses britto handbags, drives a Toyota Yaris and has music loud enough to be heard by anything with ears within a 10 mile radius of her car». Dicha descripción coincide con los rasgos que se muestran para identificar una yal, expresados por Alex Díaz en Univision Puerto Rico: “Una Yal es una típica mujer boricua que tiene algunos rasgos que la diferencia del resto de la población. A estas chicas te las puedes encontrar en cualquier centro comercial con una goma de mascar en la boca y gritando súper duro como si nadie las escuchara”[5] -Alex Díaz, sobre Cómo identificar una yal. También se refiere a su condición de clase social: «a fat, uneducated poor female gold-digger; a 19 year old low class uneducated whore who has 4 kids, who are all from different baby-daddies that are nowhere to be seen»[6]. En dicho contexto comunicativo, el uso de yal alude a la llamada títera («dícese del muchacho o muchacha callejeros», Maura, 1984, Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico).
Por otra parte, bicha podría ser la contrapartida de yal; el diccionario académico (RAE, DLE) recoge dicho término, cuyo uso de niña, muchacha (El Salvador y Honduras), como despectivo, coloquial tiene como etimología el uso dialectal bicha, y este del latín bestia. Otra consulta (Asíhablamos.com), relacionada con el significado dicho término, nos revela la definición puta (apócope coloquial de prostituta) que sugiere una etimología distinta de la recogida en el diccionario académico: bicha como derivado del inglés bitch; asimismo, la otra acepción ofrecida es: «Mujer arrogante, orgullosa, antipática, insoportable. Se manifiesta mucho en mujeres que tienen dinero o son bonitas, por lo que se creen la «gran cosa» […]». Esta última acepción se observa en la creación de palabras como guaynabicho/a, utilizadas como estereotipo social.
Para muchos, bicha es una palabra que define a “ese tipo de mujer a quien le gusta el perreo”: «Es la chica que le gusta el perreo y el reguetón. A los hombres les dicen ‘man’, como la parte masculina en el perreo. La ‘yal’ es la parte femenina del perreo». Sin embargo, su significado tiene una connotación negativa que alude a una actitud femenina descarada y sexual, referente a un estereotipo lingüístico, término empleado para hacer referencia a una “asociación consciente de un rasgo lingüístico con una característica no lingüística”, marcado y estigmatizado socialmente (Variación, Portal de lingüística hispánica). Hay otros que no le ven tal connotación y usan “gyal” (yal o yale) como una manera de referirse a la mujer: «No tiene que ver que seas de caserío, ni de dinero, ni fina, ni cafre».
Desde el punto de vista de la variación lingüística, el compendio de rasgos existentes en las diferentes variedades de una misma lengua, yal (junto a su variante yale) es un vocablo que representa las distintas variaciones presentes en el desarrollo de una lengua como sistema de comunicación: sirve para identificar los diferentes registros que un hablante usa según la situación comunicativa en que se encuentre (variación diafásica); refleja la dimensión social en relación con las diferencias observadas entre los hablantes (variación diastrática) y el uso social propio de dicha dimensión (sociolecto), revela la dimensión temporal y nos permite comparar la variedad de una lengua desde el punto de vista cronológico (variación diacrónica) sobre una variante léxica cuyo origen cuenta con más de 25 años; se centra en el marco geográfico, en las diferencias geográficas que existen entre los hablantes de una lengua (variación diatópica).
Desde el punto de vista del contexto cultural, yal nos permite apreciar la interculturalidad interpersonal que sucede cuando los individuos de distintas culturas entran en contacto directo a partir de algún medio, en este caso, la música.
Referencias
Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. (2016). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. [En línea, Web]. Disponible en: https://tesoro.pr/busqueda
Bicha. Significado de bicha en Latinoamérica, en Puerto Rico. (2006 -2020). Así Hablamos.com. [En línea, Web]. Disponible en: https://www.asihablamos.com/word/palabra/Bicha.php
Diccionario de términos clave de ELE. (2020). Centro Virtual Cervantes. [En línea, Web]. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/actitud.htm
Cortes Reyes, M. S. (2016, Abril 11). Variaciones léxicas del español. En: Prácticas sociales del lenguaje. [En línea, blog]. Disponible en: http://practicassocialesdelenguajesoco.blogspot.com/2016/04/variaciones-lexicas-del-espanol.html
López Jiménez, I. E. (2019). El contexto cultural en la comunicación escrita. En: Texto e intertexto. Estrategias y técnicas de redacción. San Juan, Puerto Rico: Editorial Tiempo Nuevo.
_____________ De sílabos, prontuarios y otros documentos. Comunicación escrita e interculturalidad. (Artículo académico). Boletín del Centro de Excelencia Académica (CEA), Recinto de Río Piedras, UPR. Junio – julio 2016.
Martínez de Sousa, J. (1997). Diccionario de redacción y estilo. (Segunda edición). Madrid, España: Ediciones Pirámide, S. A.
Ortiz, J. (s. f.). Variantes léxicas: Tipos y ejemplos. En: Lifeder.com. [En línea, Web]. Disponible en: https://www.lifeder.com/variantes-lexicas/
Portal de lingüística hispánica. Hispanic Linguistics. (2019-2020). Variación; diversidad lingüística y dialectal del mundo hispanohablante. En: Conceptos y términos clave. [En línea, Web]. Disponible en: http://hispaniclinguistics.com/variacion/conceptos-terminos-clave/
Real Academia Española. (2010). Diccionario de americanismos. [En línea, Web]. Disponible en: http://lema.rae.es/damer/
_________________ Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. Disponible en: https://dle.rae.es
Ueda, H. (1996). Estudios de la variación léxica en español. Métodos de investigación. En: Método de investigación,1996, Homenaje al profesor Makoto Hara. [En línea, pdf]. Disponible en: https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/kenkyu/chiri/metodo_investigacion_1996.pdf
[1] https://www.primerahora.com/entretenimiento/farandula/notas/reguetoneros-defienden-a-las-yales/
[2] https://www.facebook.com/pacheeltoke/posts/920303421671531
[3] http://lemonehijos.com/gyal-que-significa-de-donde-viene-la-palabra-como-se-usa
[4] https://twitter.com/EnciclopediaUrb/status/1234953900375105538
[5] Ver: Cómo identificar una yal:
https://www.wattpad.com/360328094-las-yales-de-puerto-rico-la-isla-del-encanto-%C2%BFcomo